Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

đánh bò cạp

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "đánh bò cạp" is a colloquial expression that literally translates to "hit the scorpion." However, in everyday usage, it means to shiver from the cold to the point where your teeth clatter. This phrase is often used in informal conversations, especially in regions with colder climates.

Usage Instructions:
  • You can use "đánh bò cạp" when talking about feeling extremely cold, especially in a way that causes you to shake or tremble.
  • It's often used in a humorous or exaggerated context to express just how cold you are.
Example:
  • "Hôm nay trời lạnh quá, tôi ngồi trong nhà vẫn cảm thấy đánh bò cạp." (Today is so cold that I’m sitting inside and still feel like I'm shivering.)
Advanced Usage:
  • You might come across this phrase being used in storytelling or anecdotes, where someone describes a particularly cold experience, perhaps while traveling or during winter months.
Word Variants:
  • There are no direct variants of "đánh bò cạp," but you may encounter other expressions related to cold weather, such as "lạnh cóng" (frozen cold) or "đông lạnh" (winter cold).
Different Meanings:
  • The phrase is primarily used to describe the physical sensation of shivering due to cold. It does not have other meanings in different contexts.
Synonyms:
  • "Lạnh" (cold) – while this is a more general term, it can also imply a sense of discomfort due to low temperatures.
  • "Run rẩy" (shiver) – this word captures the action of trembling, which is closely related to the feeling of "đánh bò cạp."
Conclusion:

"Đánh bò cạp" is a vivid and expressive way to describe the discomfort of cold weather in Vietnamese.

  1. (địa phương) Shiver from cold with teeth clattering

Comments and discussion on the word "đánh bò cạp"